今日は、dragとdrugの違いと覚え方です。
dragとdrugの違い
drag [ˈdrag]は「引きずる」、drug [ˈdrəg]は「薬」です。
綴りの違いは、「引きずる」の方は左から3番目の文字が’a’、「薬」の方は左から3番目の文字が’u’です。
また、この2つの英単語の発音の違いですが、あえてカタカナで書くと、dragの方は「ドレァッグ」、drugの方は「ドラッグ」といった感じになります。
dragのaの部分は、アとエが混ざったクリアな音で、drugのuの部分は、ウとオの中間のこもった音です。
覚え方
それでは覚え方です。
dragの’a’を、そのまま読むとアなので、「足(aし)」とします。drugの’u’の方は、そのまま読むとウなので、こちらは「打つ(uつ)」とします。
そうすると、これら2つの英単語の違いは、意味をも含めて以下の句に読み込むことができます。
暗記句:足を「引きずる」、打つ「薬」
覚え方のヒント
定吉ジイさん、痛そうに足を引きずって歩いていますね。
一体、どうしたのでしょうか?
どうやら、散歩中に足をくじいてしまったようです。
この痛みでは、家に帰るのも大変そうです。【><】
一方、パー君の方は、大きな注射器を持ったワル男君に追いかけられていますね。
この状況下では、誰でも逃げることでしょう。(゚O゚;
しかしこれ、人間用の注射器には見えませんね。(苦笑)
ワル男君、一体どこでこの注射器を入手したのでしょうね。
drugとmedicineの違い
ちなみに、「薬」という意味をもつ英単語には、もうひとつmedicine [ˈme-də-sən]というのがあります。
いい機会なので、ここでこの2つの英単語の違いを簡単に書いてみたいと思います。
drugは一般的に薬全般を指します。なので、違法な薬である麻薬なども含まれます。
特に、sをつけてdrugsとなると、この意味で使われることが非常に多くなります。
medicineの方は、医薬品で、治療、予防する薬だけを指します。
お医者さんが出す薬、と考えれば分かりやすいでしょう。
上の暗記句とこのイラストで、dragとdrugの違いをしっかり覚えてしまいましょう。
例文で意味を確認!
それでは最後に、双方の英単語の意味を、文章の中で確認しておきましょう。
A ship drags her anchor.
(船が錨を引きずる)
She managed to drag the rock to the corner of the yard.
(彼女は、その岩を何とか庭の隅まで引きずって行った)
Don’t drag me into this business.
(私をこのビジネスに引きずり込んではいけない)
This is an over-the-counter drug.
(これは市販薬です)
This drug acts against headache.
(この薬は頭痛に効く)
That’s not the right way to take the drug.
(その薬の飲み方は、正しくない)
コメント